Se si presenta alle autorità un documento straniero, deve essere tradotto nella lingua di stato e la traduzione deve essere certificata (certificata). Le traduzioni vengono eseguite e certificate in modo diverso nei diversi paesi. Da qualche parte la traduzione può essere fatta e certificata con la tua firma. Da qualche parte la traduzione può essere eseguita solo da traduttori giurati (hanno prestato giuramento di fedeltà alle traduzioni). Da qualche parte la traduzione può essere eseguita solo da traduttori certificati (conoscenza confermata della lingua), ma la loro firma sulla traduzione deve essere certificata da notai.
Traduciamo tutte le lingue.
Traduciamo qualsiasi documento, ad esempio:
I nomi di persone e organizzazioni, i nomi di paesi, regioni, città e strade possono essere tradotti in diversi modi. Piuttosto, non sono nemmeno tradotti, ma sono trasmessi in modi diversi in un'altra lingua. Come si scrive il nome su un passaporto straniero o su una carta bancaria? E le traduzioni precedenti? Avvisare il gestore.
Puoi ordinare una traduzione via Internet e riceverla tramite corriere o all'ufficio postale:
Se la traduzione è ufficialmente certificata, allora deve essere accettata. Anche se ci sono errori di battitura nella traduzione (possono essere verificati nel documento originale). Ma ci sono momenti in cui i funzionari, violando la legge, non accettano il trasferimento per motivi fittizi. I funzionari lo fanno solo in un caso: oralmente, senza rifiuto scritto, poiché un rifiuto scritto documenterà la violazione della legge.
In caso di rifiuto, chiedere sempre formale rifiuto scritto.